Sidney Rittenberg is one of the great remaining sages able to parse out China’s past and its future. And he has now reached the lucky age of 88!
Rittenberg in Beijing
[Rittenberg] on the prospects for multi-party democracy:
If you had a second party alternative in China now, I think it would be an anti-foreign party. What else could you see as a platform to challenge the Communist Party, but to oppose the foreigners who are “buying up Chinese resources”?… There has to be a period of generally unfolding democracy. Not bang, all at once. And I think that will happen. I think it’s happening much too slowly.
On the Chinese government’s responsibility to whistleblowers who expose corruption:
Protect whistleblowers, protect journalists and those who expose wrongdoing.
You have to protect those who expose [wrongdoing], or talk of fighting corruption is just talk.
On a recent blog post on a Web site backed by the People’s Daily which named Bo Xilai, a senior Party figure who is now mayor of Chongqing, and questioned his campaign against corruption:
It just said, “Bo Xilai,” three characters [without his title]. Bad news. If I saw my name like that—three characters—I would start looking for someplace to hide…. It doesn’t mean he is going to be fired, it doesn’t mean he is going to be punished. But it means that the dream of going to a city and making a splash, and then coming back to the center, is probably not going to happen.
On China’s public denunciation of the Dalai Lama:
Why is a country that can be so good at managing its diplomacy, so good at managing its Taiwan policy, so bad at ethnic policy?
When I first went to teach at Chapel Hill, they put a sign on the door that said, “S. Rittenberg. History.” So, I wrote, “Not yet.”
The New Yorker also includes this rather interesting discussion of how American policy is modulating toward North Korea with emphasis on steps that can be taken to further marketize the DPRK economy and reduce US-North Korea tension. I mention this because I mean to take it up with Sidney Rittenberg when I next see him: Can China’s experience in transitioning out of a cult of personality system while implementing economic reform teach us anything about the way forward with North Korea?
Rittenberg in the Puget Sound
When he isn’t in Beijing, Sidney Rittenberg is a resident of Fox Island, Washington, and a professor of Chinese Studies at Pacific Lutheran University. On November 19, 2009, at PLU, Rittenberg will be participating in a panel discussion on “China’s 21st century,” a panel which includes the formidable Bryna Goodman (University of Oregon), and myself.
Rittenberg in the French Press
Arnaud de le Grange tracked down Rittenberg in Beijing last week, and published this piece in Le Figaro:
Arnaud de le Grange, “Sidney Rittenberg, de Mao à Microsoft: Portrait de cet Américain de 88 ans, l’un des seuls étrangers à avoir partagé le quotidien révolutionnaire du Grand Timonier. Il a payé cher le prix de cette aventure hors du commun [From Mao to Microsoft: Portrait of an 88-year-old American, one of the only foreigners to see and participate in the daily revolution of the Great Helmsman: He paid a high price for this adventure out of the commune],” Le Figaro, 30 September 2009. [translation by Adam Cathcart]
Sidney Rittenberg n’assistera pas, jeudi, place Tiananmen, au défilé du 60e anniversaire de la République populaire de Chine (RPC). Il n’a pas été invité. Cet incroyable personnage, l’un des seuls étrangers à avoir partagé le quotidien révolutionnaire de Mao, n’a pas de chance avec cette date fondatrice du 1er octobre. Il y a soixante ans, celui qui était devenu le traducteur du Grand Timonier et le suivait depuis quatre ans n’avait pu écouter son discours. Sur ordre de Staline, il venait d’être jeté dans une geôle pékinoise, accusé d’être un espion américain.
Sidney Rittenberg will not assist on Tuesday, on Tiananmen Square, in the parade for the 60th anniversary of the People’s Republic of China (PRC). He was not invited. This incredible personage, one of the only foreigner to see and participate in the daily revolution of Mao, did have have good luck with this foundational date of October 1. There were 60 years, during which he became the translator for the Great Helmsman and then for four years was deprived of discourse. Under the order of Stalin, he was thrown into a Beijing gaol [être jeté dans une geôle pékinoise], accused of being an American spy.
On second thought, there are some four-year olds here who need some attention; thus I will be translating the remainder of this article this evening (Sunday, Pacific Standard Time) soon after I return to Seattle from Los Angeles.