French Press: East Asia Tropes

Le Monde Diplomatique (法国世界外交论衡月刊)is one of the more thoughtful periodicals from the French perspective on foreign affairs, available (partially) here in English (中文版打这儿).   The compendium of foreign affairs essays has a good track record of covering the North Korean perspective from various perspectives, to wit: 

This essay by Chinese scholar Shen Dingli (of Fudan University in Shanghai, much hated on by rollback blogs like Joshua Stanton’s) argues that North Korea, even if an unwelcome nuclear power, remains a serious asset to Chinese security, holding down tens of thousands of American troops, keeping the pressure off of Taiwan, and keeping the Northeast border relatively stable (give or take a few thousand unarmed/partially clothed refugees).  This kind of vigorous defense of the status quo  doesn’t often hit the stands in English, but here it is. 

The periodical also carries essays by the omnipresent American “revisionist” scholar, Bruce Cumings, whose work doesn’t lose a whit of elegence when rendered into French.    Of interest in this essay of Cumings’, published in October 2007 on the eve of the ill-fated summit between Kim Jong-Il and Roh Moo-Hyun in Pyongyang, is the latter part of the essay where the scholar recounts how the Bush administration to an axe to the Sunshine Policy via “une provocation absurde”, that is, to call North Korea part of an “axis of evil” (“axe du mal.”) 

Probably the most interesting and extensive essay I’ve found thus far on LMD is this in-depth examination by Suki Kim of the soft-power extravaganza of the New York Philharmonic visit to Pyongyang.  Recounting a party at U.S. Ambassador to China Clark Randt’s house prior to the voyage to Pyongyang, the article reminds us of how vested in the New York Phil trip (and thus a kind of American “sunshine policy”) the Bush administration had become by the twilight of its second term.   And sure, the article is a translation from the English of “A Really Big Show” which had been printed in Dec. 2008 in Harper’s, but I think this article is significant also from the standpoint of giving French audiences and intellectuals fodder for thought in the light of France’s ongoing diplomatic and cultural offensive toward the DPRK

As much as I respect — and I certainly respect — conservatives like Dana Rohrabacher for their work on North Korean human rights issues, the kind of anti-French vitriol that seems to have become de rigeur in certain political circles in the U.S. is wholly inappropriate when it comes to North Korean issues. 

French authors and journalists are doing excellent work on North Korea, and most of their stuff doesn’t make it into English, like this collection of short stories about five Korean women by the prize-winning author Eun Hee-Kyong.   

A noteable exception is Kang Chol-hwan’s iconic memoir, The Aquariums of Pyongyang, which began life as a French-language memoir that, though some miracle of publishing, made it into English and subsequently into the hands of President George W. Bush.  I didn’t hear anyone complaining then about generous cultural subsidies in Paris or how French cultural arrogance.  Kang’s was the first in what we can hope will be a long line of influential and useful French texts on North Korea that make their way into English (and Chinese, for that matter!).   

George W. Bush welcomes the author of the Francophone memoir, Les Aquariums du Pyongyang, to the Oval Office during the push to pass the North Korean Human Rights Act - viva le droit de l'homme!

Speaking of translations, a good place to keep tabs on for upcoming publications and themes around global reception of Chinese culture more broadly arrives in the form of the University of Provence Extrem-Orient/Far East squad in southern France.

And the journal Perspectives Chinois drills down into the Tibet issue with much success, via the Centre d’Études Français sur la Chine contemporaine [French Center for Research of Contemporary China/法国现代中国研究中心], including a review of a giant and important tome I have been slowly reading for the last four months, Melvyn Goldstein’s A History of Modern Tibet, Vol. II. 

Disclosure: Goldstein was a direct influence on my development as an Asianist; I studied Chinese at Case Western Reserve University while he was running his programs at full steam, and lived with Tsewang Nagmyal Shelling, Goldstein’s foremost collaborator (and a former member of the Tibetan Government) and his Tibetan family for about two years.  But that’s a story for a different day… 

Le Monde Diplo runs a few blogs which facilitate shorter essays like “Apocalyse, Year Zero?” about nuclear arms control. 

Finally, Pascalle Nivelle reports on Le Monde’s China blog on gangsters that seem to have taken over a Macau-style casino being built on the Laos-PRC frontier with overseas labor, including North Korean workers

Well, I’ve got about 15 more, but time’s a’wasting, and I’m already behind in translating “Chine-Japon: Le grade rechauffement?” from Le Figaro so that y’all can figure out just what the hell China’s nationalistic mouthpiece, the Huanqiu Shibao, is fulminating about these days.  That, and Nadia Boulanger is kicking my ass…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s