
rimer, verb intransitive, to rhyme. Rimer avec = to rhyme with //[German] sich reimen…
Steam on black monuments when again the Wall tumbled//Sleep-garbled China ripped her clock from the wall// repetition stains on that blunt blade of loyalty // Punished recollection, fueled by smog.
Now Dances with Pandas says//that superpowers newly so minted//by opinion surveys twiddled in with idle digits envisioned // and fueled by draughts of Brazilian orange sludge//bring us business//and drop that scrap of paper down 大纪录通:
Word-shards atomize//ewig? no, digitized//那网站surmise//that the prize of being prized// lingers。。。// in a brain manifold // unexplored lingos breathe coldly//AWACS girded firmly//against snatchers territorial//and Uighurs in a gurney//because the PRC lacks the VCD that would make us all crazay//it’s the black and white attack on cerebrums brought back//from J.Edgar Hoover night patrols and Strangelove’s visage//now they seem to love Henry//though he’s awfully predatory//those thick books grown hoary//hortatory locations in horticultural vacancies eternal//thoughts grown prey to the new forte//firebombing Babylon//your text in the way
[CHORUS] 柏林墙,再掉//柏林墙,我挑超//柏林墙,您知道//柏林墙我去你妈
Wann ich reimen dort druben, dann ya don’t stop//wann ich kehren mich zuruck nach Hause ohne Pause statt //mic check im Mikrophone, erstaune mich die Alle // oder nein, dass brauche nicht, wie Rechtspartein in die Wahle // fuer die Gruenen, Neu Koeln, sag ich mein Unterstutzung // am U-Bahn es klagen, ich kling Gloechlein im Wagen, lang oder kurz muss Schoepfer es schaffen // darueber wass? natuerlich! sagen die Musik // fange mich an jetzt, fuer die Maedschen welch ich liebst // hab etwas verdringen, die Sorgen zu verbinden, zusammen im Hause oder im Koepfer unbedingen… ay, Bratscher! yo! spiel mal noch….[outro]
柏林墙,再掉//柏林墙,我挑超//柏林墙,您知道//柏林墙我去你妈
====
Vergess’ nicht der Mauer! [Don’t forget the Wall!] 别忘了老柏林墙!